一則:請問【淺山生態系】英文怎麼表達呢?這個問題帶出【淺山】一詞的模糊地帶。
首先,就【淺山】來說,這並不是一個具有明確定義的生態學名詞。如果拿去google,台灣的相關條目大概是在2005年至2007年間開始出現,有一些零星的條目提到淺山,都是指低海拔丘陵地。2007年,由林務局委託屏東科技大學裴家騏老師執行的計畫「新竹、苗栗之淺山地區小型食肉目動物之現況與保育研究 」。在這則報告中,作者所指的淺山是指新竹及苗栗地區的低海拔森林,英文採用 low elevation mountains ,中文採用【淺山地區】而非【淺山生態系】。
2008年,與淺山相關的條目增加了,都與低海拔丘陵相關。2009年,與淺山相關的條目逐漸增加,也出現了淺山與高山這樣相對應的字眼。2010年,【淺山生態系】一詞變得頻繁出現,例如前環保署副署長邱文彥先生的文章「從202兵工廠事件談「淺山生態系」的保育」。2011年,首次出現【淺山】與【里山】並列討論的文章「2011環境前瞻:淺山生態系與里山精神 保育生物多樣性新趨勢」。主要是因為2010年第十屆生物多樣性公約締約國大會在日本名古屋召開,提出「里山倡議」的概念,讓里山一詞成為保育的新議題。自此之後,淺山與里山兩個詞彙越來越普遍,也成為重要的保育議題。
然而,從這樣爬梳的過程中,並未發現有任何研究針對「淺山」、「淺山森林」或「淺山生態系」做明確的科學定義,主要都是口語上的用詞,泛指台灣低海拔山區的環境(海拔800公尺或1000公尺以下)。到這裡,我認為「淺山」一詞的性質和「深山」 有點相似,只是兩者恰好相反。「深山生態系」顯得非常罕見,但也不是沒有。
英文用詞方面,從台灣碩博士論文知識加值系統查詢「淺山」,所採用的英文包括:rural landscape、lowland、low elevation mountains、Low Elevation、rural areas。
英英字典 Collins COBUILD Advanced Dictionary of American English的解釋如下,看起來 hill 是比較理想的,如果指的是一座高山的山麓地帶,或許也可以用mountain 或 foothill。
hill: A hill is an area of land that is higher than the land that surrounds it.
lowland: Lowlands are an area of low, flat land.
mountain: A mountain is a very high area of land with steep sides.
因此,我的建議如下,重點是要釐清指涉對象
- 「淺山」或「淺山地區」(指涉對象為地形):泛指臺灣低海拔的丘陵,海拔大約是1000公尺以下,通常不包含平地,並無生態學上的明確研究或定義。英文用詞,我建議 suburban hills 或 foothills、foothill zone。
- 「淺山森林」(指涉對象為森林):泛指雲霧帶之下則為楠櫧林帶(Machilus-Castanopsis forest zone),以及山麓的榕楠林帶(Ficus-Machilus zone),主要林相均為常綠闊葉林。依據蘇鴻傑老師的分類(東北部、中西部),海拔大約是1000公尺以下。英文除了可以具體指稱上述兩個林帶,我認為 subtropical moist broadleaf forest 是比較容易讓外國人秒懂的詞彙。有人問北回歸線以南要叫做熱帶嗎?其實亞熱帶一詞就是指回歸線附近的氣候區,維基百科寫 The subtropics are geographic and climate zones located roughly between the tropic circle of latitude at 23.5 latitude and temperate latitudes. 以台灣的位置,全域稱為亞熱帶並不會有不適當之處,如果要嚴格一點,就把墾丁的熱帶海岸林區分出來。
- 「淺山生態系」(指涉對象為生態系):在無科學研究基礎之下不建議使用,以免造成誤會。
可能是因為這個區域的生態是近年的亮點,不然我們好像也很少去認真去思考【深山】到底是多深的山。
至於【里山(satoyama)】是早就存在已久的日文詞彙,包含山麓及平地。而【里山倡議(satoyama initiative)】則是提倡人與自然和諧共生的精神,由於很容易簡稱為【里山】,當談到里山時,建議要先釐清談的是里山還是里山倡議。關於里山已經有很多文章在大自然雜誌和自然保育季刊撰述,這裡就不多提,我也想睡覺了。
另外【混農林業(agroforestry)】是指農作與森林結合的農業經營方法,跟上述淺山的指涉對象又天差地遠了。
沒有留言:
張貼留言