顯示具有 譯作 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 譯作 標籤的文章。 顯示所有文章

2019年1月17日 星期四

試著回覆顏老師提到生態學課本的翻譯難處



由台灣眾多生態學老師們翻譯的【生態學】中文版出版了,其中一位譯者顏老師提到了當時翻譯遇到了一些困境,我逐項閱讀時腦中也不時浮現出一些回應。因此就我有限的翻譯經驗來試著回答看看,也許能對科普翻譯有所幫助。

先說一下,我並沒有看過【生態學】的中文與原文,訂了還沒送來啊哭哭。我個人非常期待,未來翻譯也會參考這本書的譯法。

(1) 許多術語沒有大家公認的翻譯

這個真的是非常棘手的問題,也是極大的挑戰。專有名詞不斷推陳出新,當我必須要成為第一個翻譯這個專有名詞的譯者時,可說是責任重大。因為一旦譯出來,很有可能會被持續沿用,尤其是這樣的教科書翻譯,更會影響眾多師生,勢必要審慎處理。這樣的狀況,必須要清楚理解專有名詞的意涵,然後放入適切的譯詞,同時要適合中文語境,或是由不同的專有名詞來組合。

例如,之前遇到一篇新研究有關 trophic rewilding,意思是透過復育和再引入的技術來彌補食物網的完整性。一開始譯為「營養野化」,當然沒人看得懂,這個詞的重點是提升特定營養層級的生物,來建構食物鏈或食物網的完整性和該生物的生態系功能,而不是讓恢復特定瀕危物種的族群。我後來改成「營養階層復育」,但現在寫一寫也許「食物網復育」或「食物鏈復育」也很好。

研究生在寫中文論文的時候也常常遇到這種狀況,這需要好好跟你的指導老師和口試委員討論。許多科普譯者都會去查閱碩博士論文網來看看該領域怎麼翻譯新的專有名詞。

(2) 究竟有多少原文應該被保留加註在中譯的後面?

我的回答是:只要google的第一個搜尋結果是正確的,加註一次或不用加註也無妨,尤其是地名和人名。但是要小心第一個維基條目常常是中國的慣用譯法,而不是台灣的慣用譯法。重要的生態學專有名詞當然還是建議至少要加註一次,例如棲地破碎化(habitat fragmentation)或邊緣效應(edge effect),或是在書的最後面整理一張中英文對照表也可以。城邦旗下的出版社都會要求,責任編輯也會幫忙這件事。這個問題其實要看出版社的決定、譯者和責任編輯的功力。

(3) 如何處理每一個段落的提示小方塊?

其實在中文版如果對讀者幫助不大直接刪掉就好了,然後跟責任編輯說明。

(4) 原文很囉唆,讓我翻到想打人

直接略過是可以的,無誤!由於中文和英文的語境大不相同,有時候也會遇到作者把主題句講好之後,後面就開始天花亂墜,最後天外飛來一筆怪句子也不是稀少罕見。就算把該段落每一句都翻譯的漂亮,整段還是會看起來翻譯腔超重,中文母語人士才不會這樣講話。

在科普翻譯中,資訊和知識的正確與完整是最重要的,作者的語氣、語境、語感倒是其次。不是說不重要,而是重要性擺在第二,這是翻譯文學作品和科普書很大的不同。我會建議,已段落為單位,要確認:(1)作者提供的資訊都沒有漏掉、(2)作者的意思不受影響、(3)段落中的句子完整流暢、(4) 穩住作者嘗試深入淺出的寫法。

不過我目前還沒遇過顏老師提到不斷重複相同資訊的狀況,我認為適度刪除是可以的,但是要讓編輯知道。

(5) 代名詞要不要譯出來?

會妨礙閱讀的絕對不需要譯出來,虛主詞也不需要。不然整段中文會有一堆代名詞,也是臭氣熏天的翻譯腔。英文講究文法,完整句都要有主詞,但是中文裡面,只要你前面交代清楚,後面的句子沒有主詞也不會影響閱讀。放心的略過是沒問題的,甚至不需要特意跟編輯交代。

(6) 作者本身對演化好像沒有很熟

這個問題就是「作者寫錯怎麼辦」,我的答案是:直接改成正確的。另一種方法是加上譯註,但是,如果譯註上寫說「這裡作者弄錯了」或是譯註太多,會讓讀者對作者失去信心。因此,譯文直接改成正確的,或是將譯註直接融入譯文中,都是常見的作法。有些書籍沒有太多空間放譯註,例如童書或圖文書,也會直接把譯註或審訂註融入譯文裡面。

(7) 生物學名怎麼譯?

這個同(1)的狀況也是超級棘手的,光這件事可以再寫一篇。簡單的說,最好是熟悉該類群的學界和自然觀察愛好者都能熟悉的譯法。可以查閱學名辭典或拉丁文辭典看看學名的意思,也可以看看其他中文國家怎麼稱呼。如果都沒有,自己又要當第一個中文名創造者,建議是盡量契合該生物的分類歸屬和形態特徵。

而且,隨著目標讀者不同,譯法也會不同。例如Common Myna (Acridotheres tristis),對賞鳥者我會稱「家八哥」,對養鳥者我會稱「眼鏡八哥」,因為那個圈子就是那樣用。此外,如果對象是兒童或青少年,會避免罕用字或加注音。

(8) 生物學名標記錯誤

直接改正就對了,要讓編輯知道。

==

最後,其實譯書的工作,背後還是要有一個能力好的責任編輯在把關。事實上,我並沒有接受過正規的翻譯訓練。每一次譯書,都從責任編輯身上學到許多,也需要好好思考作者的意思和讀者可能的反應。上面這些經驗都是責任編輯的討論或指示,真的是非常感謝。責任編輯是這本書的總管、是譯者的第一位讀者、是熟悉目標讀者的人,翻譯過程中,一定要好好地和編輯交流和溝通,才有機會成就一本好書。

請讓我再次鄭重感謝每一位曾經與我合作過的編輯們對我的信任,這些過程中我獲益良多,在此萬分感謝。

2018年3月4日 星期日

地球之書:探索地球的運作、生命演化、多樣生態系和人類活動的影響(呼,好長)



【地球之書】是我的第四本譯作,身為世界地球日(4月22日)出生的地球寶寶,譯到這本書真不知道該說是命中註定、修度ㄟ丟、還是總有一天遇到你?對於自己在世界地球日出生,一直覺得挺有意思的。從學習自然觀察、探索新知、認識世界,到現在從事自然科學研究與保育工作,自己的成長過程一直都與地球緊密的常相左右。除此之後,我也熱衷於探索地球的各個角落,去看看不同的生態系與野生生物,體驗不同國家的風土民情,認識來自世界各地的朋友。雖然目前只不過走過地球表面積的0.000092827439628% (473.486778平方公里,2018年3月3日記錄),但還是盡可能地提高這個數字。

【地球之書】共分為四篇。第一篇的主角是「非生物」,從地球的誕生和地球在宇宙中的位置談起,逐頁介紹各式各樣的地球科學現象,包括地震、火山、天氣與各種令人嘖嘖稱奇的自然景觀與現象,以及人類與這些地球科學現象共存的策略。

經過了好一段時間,第二篇的主角「生物」從地球上出現了,牠們讓這顆地球活絡熱鬧了起來,遠比其他行星還要精采萬分。而且,這些生物的種類五花八門,還會隨著時間而改變、演化、甚至變成全新的物種。

生物與非生物之間、生物與生物之間的關係相當複雜,有時候是互依互存的緊密關係,有時又是弱肉強食、你死我活的掠食與競爭關係。「非生物」所建構的地球,儼然成為了牠們的生存舞台,展開一齣又一齣驚險刺激的求生冒險故事,最後造就了地球上各種截然不同的自然樣貌。這些樣貌,稱為「生物區系(biome)」,是第三篇的主角。

在眾多生物當中,其中一種生物彷彿變成了超級生物,他們是第四篇的主角「人類」。人類幾乎遍布世界各地,也早已大幅改變了地球,成為現今這個地質年代「人類世」的代表。建造了許多人聲鼎沸的大都市、建立了各種不同的國家、創造了多采多姿的生活文化。然而,人類的發展卻也同時讓地球環境每況愈下,即將面臨一發不可收拾的地步。在地球的歷史上,這大概是第一次遇到單一一種生物讓全球都面臨威脅的狀況,同時,能夠挽回這個狀況的,也只有這一種生物「智人」才辦得到。未來會怎麼發展,就要考驗我們這些以智慧為名的智人的智慧了。

【地球之書】的脈絡,就是一本小小的地球史,從岩石、到生物、到環境、到人類。這個過程的發展,似乎一切都合乎自然。那麼,地球的形成、生命的出現、到人類的崛起,會是一種宇宙的必然?還是與宇宙中的巧合呢?我們不是很清楚,只知道一顆行星要像地球如此這般的發展,機率可說是微乎其微。我們似乎是宇宙中孤獨的生命體,ㄟ...這裡的「宇宙」,指得是我們目前能力所能觀察的範圍。在這個範圍之外,還有更加浩瀚無垠的世界,不過那裏對渺小的我們來說,已經是天方夜譚了。我們賴以為生的地球,對宇宙而言不過是極其微小的一點,然而這一個小點卻又是我們僅有的全部。雖然資源有限,但是這顆奇蹟般形成的星體,已經是能夠豐富我們生命與生活的美麗世界了。

We all share the same responsibility: make our planet great again!

2018年1月8日 星期一

自然大視界:不可思議的生態奧祕圖鑑


這幾年,常常做生物多樣性的推廣演講,絕大部分的聽眾都是初學者,第一次聽到這個詞彙。也因此,我總是需要思考如何將龐大多變的生物多樣性,讓聽眾在一個小時甚至幾十分鐘內理解。每個聽眾進入這個主題的入口不盡相同,可能是可愛賣萌的鳥類哺乳類、酷炫的恐龍兩爬甲蟲、或是拍人比花嬌照片身旁的花花草草。一般來說,生態學的教科書會從核苷酸、細胞、器官一路講到族群和生態系,但是這個脈絡不太適合初學的業餘愛好者,基因和細胞通常不是他們想入門的起點。

我在對初學者介紹生物多樣性時,會用「生物多樣性的1、2、3」談起,分別是:一個整體、兩種性質、三個層次。

【一個整體:一個互依互存的整體】

生物多樣性是生命世界的統稱,所有的生命現象,都是生物多樣性的一部分。生物多樣性是一個互依互存的複雜整體,沒有一種生物能夠完完全全的獨立生存。因此,生物與生物之間、生物與環境之間,彼此都以各種方式緊密結合,沒有生物是局外人。換句話說,當某一種生物面臨威脅時,其他生物也都會受到或強或弱的影響。

【兩種性質:「變異性」和「可變異性」】

生物之間常常有共同的特徵,但是彼此之間又長得很不一樣,這叫做變異性。例如每個人都是人類,但是長相外觀都不太一樣,很少一模一樣;又例如鳥類有羽毛,但是彼此之間又有不同的形狀和色彩。然而,這些多樣化的外觀,又會持續隨著時間演化而改變,這叫做「可變異性」。

【三個層次:「遺傳多樣性」、「物種多樣性」和「生態系多樣性」】

在這三個層次裡,也都分別具有變異和可變異性。

大自然有趣之處就在於,在這一個互依互存的整體之中,異中有同、同中存異,形成變化多端的內部元素與結構,而且還會再隨著時間改變。這些改變,都是各種生物為了在世界上生存的成果。如此令人難以捉摸的自然世界,總是吸引許多人在其中悠遊探索,但是,我們對大自然的認識卻還是相當渺小,未知的世界依舊浩瀚無垠。

【自然大視界:不可思議的生態奧祕圖鑑】是我的第三本譯書,書中共有67幅圖,分別介紹不同的主題。這也是這本書的有趣之處,既然大自然這個主角不容易系統化的介紹,那就乾脆四處走走逛逛,看到感興趣的就停下來細細端詳、比較不感興趣的也可以略懂略懂就好。
你不一定需要從第一頁開始讀起,可以隨意翻閱,看到喜歡的圖片或是感興趣的動植物,就從那裏開始。書中有各種顏色的標籤幫讀者把相近的主題串聯在一起,因此,你也可以跟著標籤的指示走,在書中的各個角落來來去去。

這本書屬於青少年讀物,但也適合各年齡層閱讀,中低年級以下建議由家長一同閱讀解說,高年級以上可以自行閱讀。翻到覺得有趣的地方就停下來,長長知識之後再往某一頁前進吧。

這一類圖文並茂、深入淺出的書常常都擺在童書區,童書絕對不只適合孩子閱讀,也很適合成人閱讀,而且讀起來輕鬆愉快。所以啊,逛書店時,也不要忘記去童書區走走,不然就會錯過不少好書了。