2017年11月2日 星期四

射鵰英雄傳的【鵰】要怎麼翻譯好呢?

由左至右:金鵰(Tony Hisgett@wiki, CC-BY 2.0)、加州神鷲(Frier/ Nikon, Scott@wiki, Public Domain)、安地斯神鷲(Michael Gäbler@wiki CC-BY 3.0)

金庸的經典名著【射鵰英雄傳】,將在2018年8月於英國發行英譯本。對於十多年前讀過小說和漫畫版的我來說,許多細節已經逐漸淡忘,對此事也沒有特別在意。不過有趣的是,英文版的書名將【鵰】譯為【condor】。

就這篇的報導來看,譯者的說法是

雖然美洲禿鷹(Condor)是美洲原生種,不過體態更接近小說描述的「鵰」,且在網路上,早就有人將《射鵰》譯為《Legends of Condor Heroes》,經過編輯討論,決定延用,也讓西方讀者唸起來更有韻味,能更容易融入作者的小說世界裡。

北半球溫帶常見的大型猛禽:金鵰

【射鵰英雄傳】的舞台在宋元年間的中國,獵鵰的場景在蒙古。以東亞溫帶地區常見的大型猛禽來說,我認為十之八九是指金鵰(Golden Eagle, Aquila chrysaetos)。金鵰廣泛分布於北半球的溫帶地區,包括亞州、歐洲和北美洲,翼展長為180公分至234公分(來源)。估計全球成年個體約有10萬至20萬隻,IUCN紅皮書評定其受脅程度為「暫無威脅(Least Concern)」(來源)。由於金鵰的數量多且容易觀察,體型龐大,許多描述鵰的中文作品,應該大多是指金鵰。對於此類鵰屬(Aquila)的鳥類,英文大多是 【eagle】或【hawk-eagle】。當然也有可能是其他鵰屬的猛禽,所以不一定非得翻成 Golden Eagle,我認為用 eagle 就可以了。

與鵰八竿子打不著關係:神鷲

【condor】之所以會令人翻白眼,是因為全世界英文名為 condor 的鳥只有兩種,分別是加州神鷲(California Condor, Gymnogyps californianus)安地斯神鷲(Andean Condor Andean, Vultur gryphus),除了兩者和金鵰也都是大型猛禽之外,其他各種特徵都與金鵰天差地遠。

從分類上來看,加州神鷲和安地斯神鷲都屬於美洲鷲目(Cathartiformes)美洲鷲科(Cathartidae);而金鵰屬於鷹形目(Accipitriformes) 鷲鷹科(Accipitridae)。兩者的差異是在目(order)的層級了。從外觀上來看,兩種神鷲的體形較大,翼展長可超過三公尺,比金鵰大上一截。大概也只有「大型猛禽」這一點,能符合金庸小說的描述。此外,兩種神鷲的頭部,可是頂上無毛,我相信很難有一個能讀懂中文的讀者,在讀到射鵰英雄傳的鵰時,腦海中會浮現出神鷲那禿禿的樣子。

另外,從分布地來看,加州神鷲僅分布在美國加州南部的局部地區,分布非常狹隘,受威脅程度是嚴重瀕臨滅絕(Critical Endangered)、急需保育的鳥類。而安地斯神鷲分布於南美洲的安地斯山脈,從祕魯到合恩角都有,受威脅程度屬於近危(Near Threatened)。這兩種鳥出現在蒙古高原,感覺好像在蒙古大草原打獵時,突然跑出大象和長頸鹿啊。

把鵰翻譯成 condor 會怎樣?

英國的賞鳥人口相當龐大,英國皇家鳥類保護學會(Royal Society for the Protection of Birds)的會員就超過一百萬人。我不知道內文如何翻譯,但是在這樣賞鳥為重要休閒活動的國家,把鵰翻譯成condor,像這樣 They shoot a condor in the Mongolian Plateau,對這些熱中賞鳥的英國人來說,實在很好奇他們會有什麼反應。

不過,至於中文出版社下的英文標題、英文版的譯者和出版社而言,資金是他們出的,要怎麼翻譯我也無權干涉,讀者的麼反應就是後果自負。當然,我無法猜測金庸本人的想法,究竟是指哪一種物種,或許他根本沒想到物種去,只是想寫個帥氣的大猛禽而已。

有些人說,這是奇幻的武俠小說,不一定要跟真實世界完全一模一樣。是的,小說或許能夠比較有彈性,但有些場合,例如科普書,就難有這樣的空間了。如果【鵰】可以譯為【condor】,那應該也要接受把【人類】翻譯為【monkey】才對。

btw, 討論過程中有些人提到 vulture = 禿鷹,有機會再來說明 vulture 究竟會指涉到那些鳥。

以上純屬個人意見囉

補充

聽說金庸小說的版權頁都會有英文標題,我就去翻了一下,結果【神鵰俠侶】和【射鵰英雄傳】都是用 eagle 啊!到底是誰自作聰明用 condor 啊?