2020年4月30日 星期四

自然生態知識的常見翻譯問題_持續更新文件


注意:這是一份隨時撰寫更新的文件,有些地方寫到一半會看起來很亂請見諒。
開啟這份文件的目的,是希望減少繁體中文科學知識中誤用或誤譯詞彙的狀況,也不希望優秀科普書因為這樣的問題,而使中文版的品質大打折扣,讓重要的知識能夠清楚易懂的傳遞給所有的人。

在出版過程中,我曾經以作者、編輯、譯者或審訂的身分參與,可以理解各種角色在出版過程中的功能。有些詞彙的問題相當常見,有時候可以幾天內在不同的地方看過兩、三次。當然,寫這篇文章並不是要把這些錯誤拿出來鞭,我認為拿別人的譯文出來謾罵、嘲笑或公審是很幼稚且無聊的事情。科學推廣書籍的翻譯,你不可能全部都交給專業背景的人來處理,不具備相關背景的譯者,沒有處理好專業術語也不全然是他們的問題。

因此,就我個人有限的知識與經驗,把常常遇到的問題、我的處理方式和想法整理出來,希望對從事相關工作的有緣人有幫助。這是我目前能想到、也做得到的處理方法。

如果有任何的想法、問題或建議,都歡迎透過 thrush1250@gmail.com 跟我聯絡。只要能上網,我會查閱信件並盡速回覆,感恩。

喔對了,這裡的外語主要是英文,偶而有些日文。


聲明

個人經驗分享,不是翻譯學理
只談科學寫作,不管文藝創作
如何任何爭論,按照合約辦理
不要對號入座,不要事不關己

All rights reserved

沒有留言:

張貼留言