熱烈歡迎專業領域投入翻譯工作、外文背景的譯者投入感興趣的領域
個人經驗分享,不是翻譯學理
只談科學寫作,不管文藝創作
如何任何爭論,按照合約辦理
不要對號入座,不要事不關己
科學知識翻譯
資訊齊全、通順傳意、遵循邏輯
簡明精要、儘量客觀、審慎有據
翻譯三大原則
- 理解你的作者:不要以為學了某語言,就可以讀懂所有使用該語言的作者。
- 服務你的讀者:減少贅字贅詞、避免雙重否定、剷除閱讀障礙、消滅錯別字。
- 體貼你的編輯:最專業的讀者、你的第一讀者、最密切的戰友、最熟悉目標讀者
做了任何特殊處理,都應該讓編輯知道
不該犯的錯誤:拖稿和失聯,業界黑名單
自我精進
多閱讀相關書籍與文章、多參加該領域研討會、勤勞且穩定的寫作
專有名詞的處理
- 臺灣博碩士論文知識加值系統:看看那個領域的人都怎麼講
- 小心維基百科可能是中國用法
- Google搜尋 => 工具 => 不限語言 => 只搜尋繁體中文網頁
- 臉書搜尋:看看相關社團裡的人怎麼說
- 【國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網】超雷!
- 前後文要一致
- 俗名是否反映:特徵、分布、特有性、分類歸屬
- 維基百科怎麼寫?小心用到對岸名稱
- 碩博士論文:台灣學界怎麼用?
- 動物園、科博館、植物園怎麼用?
- 相關領域的大大怎麼用?
- 直接寫信請教大大
- 前後文要一致
世界鳥類中文名錄
鹿茸是誰的茸?
臺灣博碩士論文知識加值系統
射鵰英雄傳的【鵰】要怎麼翻譯好呢?
常見誤譯
organism:生物 (o) 有機體 (x)
mimicry:擬態 (生物長得像其他生物)
camouflage:偽裝(生物融入環境或背景)
hypothesis:假說 (針對問題提出的暫時性解釋,尚待實驗檢驗)
assumption:假設 (執行實驗或研究的前提或條件)
species:物種 (o) 品種 (x)
specimen 標本 / 樣本
savannah 疏樹草原 / 莽原
就是不要只譯成【草原】,草原有許多種形式,savannah 也可以說是草原的一種,其中散落著許多獨立樹,最有名的是非洲莽原。但是,如果只譯為【草原】,我實在不知道你是指非洲莽原、蒙古草原、還是彭巴草原
以下兩者,要非常非常的小心留意前後文,判斷作者的真正意思。
community 有時候是指生物的群聚或植群、有時是指人類的聚落或社區
population 有時候是指生物的族群,有時候是指人口
顏老師的說明 bee、worm、 fig、 bug、 species
繼續比較四種濕地種類:Bog、Fen、Swamp 和 Marsh
人名的處理
音譯:請Google小姐念給你聽,不要自己亂念
數字與符號
公文文號不用翻譯
單位要用公制或英制?
依照合約進行
推薦資訊
譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完
綿羊的譯心譯意
萌典
臺灣博碩士論文知識加值系統
可以讓你放心買書的譯者 (本人見識淺薄,若有遺漏請海涵)
張東君、吳建龍、陳幼雯、陳榮彬、王蘊潔
劉維人、陳朕疆、梅苃仁、鄧子衿、黃靜雅、潘震澤
合約陷阱
書籍出版後xx天支付稿酬 => 他把書壓著不出版,你就領不到稿費
沒有留言:
張貼留言