2017年10月25日 星期三

「找出版社幫忙出一下」是不是誤會了什麼?


這幾年因為認識了許多出版圈的朋友,他們所屬的出版社的目標讀者的年齡層也很廣泛,從一般大眾到中二8+9到小屁孩都有。也因為這樣,這幾年也有些人希望我介紹出版社能夠幫忙出版他們的作品或譯作。不過這種時候,我的反應通常是臉上三條台三線 + 皺眉 + 心中吶喊「你給我醒醒啊」。

會有這樣的狀況,通常忽略了幾個問題:

1. 出一本書少說也是幾十萬梭哈進場玩還不一定收的回來啊,到底是哪來的自信要出版社幫你承擔這個盈虧風險呢?一刷要印幾本呢?要把三大通路鋪滿嗎?滯銷的話倉庫的租金要付嗎?還是跟八旗總編一樣直播切書秀銷毀呢?出版一本書是茲事體大的事情,不是「幫忙出版一下」這種舉手之勞。

關於一本書出版的成本請看這裡

2. 喂喂喂,不是看到不錯的原文作品就可以拿來翻譯然後出版啊,是想被國外的出版社吉得不要不要的嗎?真的會有人把整本書都翻譯好了,然後抱著譯稿找人出版。這不僅是浪費自己的心力和時間,更是違法行為啊,這時我心裡只會浮現「警察先生就是這個人」。另外也是有遇過類似的狀況,但是他選的那本書早就被出版社簽約好,正在翻譯了,這也是白忙一場。總之,要確實拿到國外出版社的授權(不是作者喔!!!也是有人跟我說【有啊作者同意給我翻譯】),然後完成漫長的簽約程序,才開始著手翻譯。而且你的翻譯品質還沒討論到呢,出版社還不一定會買帳。

翻譯書的出版過程請看這裡

3. 另外一種狀況是自製的作品,這個在授權的問題上比較小,但是當我拿到完成的稿件時,都會想問「你的玻璃心承受得住砍掉重練的打擊嗎?」。以繪本來說好了,有些內容不是不好,畫工也沒問題,但是忽略了許多眉眉角角。例如圖畫和文字的配置(也就是分鏡搞的設計)、每一頁的字數、重要圖畫不能壓在中央摺線上、台詞的說話者不能任意跳換等等。這些都需要與專業的編輯充分討論之後才開始下筆,不然有些問題不是小幅修改就可以解決的,只能砍掉重練,這種時候只能說你要堅強啊。

自製書的出版過程請看這裡

書的出版不是只要產出內容就好,還必須熟悉目標讀者的品味、偏好與閱讀習慣。簡單的說,就是少了一位專業的編輯來參與整個出版的過程,而且在最前頭就要加入了。此外,再怎麼有交情,出版社終究是營利組織,不是公益團體,底下有員工要養。即便是要跟人比氣長、細水長流的科普書,也是要讓出版社能夠穩定營運才有本錢做啊。

總之,有想法或有創意很好,有些出版社也希望能開發本土的創作者,但是要盡早、要在開工之前提出來,大家才有討論和真正「幫忙」的空間與時間。