【為什麼狗是寵物?豬是食物?:人類與動物之間的道德難題】出了新版,並且標示為「2016全新譯本」。這個全新譯本背後的意義相當深遠,因為2012年就已經出版過了,封面就是上面那張圖。但是2012版的翻譯慘不忍睹,在博客來上面被罵爆。不過遠足文化並不把讀者的意見當一回事,假裝沒事就過去了。雖然重新翻譯製作,但是舊版還是繼續在架上賣啊,就是還想用這本爛書賺錢的意思,
是不是要讓我們這些買到舊版的倒楣鬼退貨啊?
本人不講空話,以下是我挑出的問題,還有網友補充,真是感謝。
遠足文化出來面對!
這本書前一版慘不忍睹,理論上重新翻譯過後應該不會再有問題了。
舊版的問題列出來給大家參考,都改好了才買喔。
現在我的問題是,我們這些買到舊版的雖小可以退錢或換新版嗎???????
舊版的內容非常糟糕,以下是我抓的
【不應該出現的錯誤】
P110段4行1~2, 鴯鶓,「鶓」字不見了。
P176段1行7,「觀迎」應為「歡迎」,錯別字。
P189段3行3,「她肩上扛起?的槍」,這個問號不應該出現。
P190段1行1,「前掛了一排?子彈」,這個問號不應該出現。
P208段1行2,「產生報怨」,應為「抱怨」,錯別字。
P258段3行3,martin seligman,人名首字母應大寫。
P260段2行7,「你不會想剛果盆地裡的一條狗」,應為「你不會想【當】剛果盆地裡的一條狗」,漏字。
P261段1行2,「再二零零四年」,應為「在」,錯別字。
P262段2行4,種性制度,應為種【姓】制度,錯別字。
P263段3行3,「動物解放哲學家彼得希爾都有不多能夠抗議」,看不懂這句話「都有不多能夠抗議」啥意思,文法有問題。
P264段2行8,朝天花板吊起畜【体】<= 喂喂喂...
P266段2行2,他看起來就越如畜【体】,出現簡體字,句子也很怪。
P269段3行1,【再】減少食入牛【牌】及漢堡這條路我並不孤獨,兩個錯別字。
P272段1行3,大多數美國「速食者」也吃動物的肉,這個我無法判斷應該是素食還是速食。
P273段1行2,「速食者」實際上吃的雞肉比非素食者還多,這裡應該是素食了吧。
P333段1-2,的學生贊(然後段落結束) 成動物被用於生物研究,不恰當的分段。
P334段1行4,紅尾鷹,Red-tailed Hawk是鵟屬(Buteo)的應該譯為紅尾鵟,不過這個我可以接受。
P356行10,殺掉【伊】兩個靈長類研究者,應為【一】,錯別字。
P360段1行8,九一逼事件劫機者,應為【一】,錯別字。
P362段2行1,社會心理學家(Leon Festinger),人名忘了音譯。
P365段1行3,有一次他結束公【間】演說後,公開,錯別字。
P366段3行1,麥可瑪塔(MICHAEL MOUNTAIN),全部大寫幹嘛...
【翻譯上的問題】
1. evolution 在這本書幾乎都被翻譯為「進化」,只有P396、P401翻譯成演化,我同意寬鬆一點進化也可以用,但至少翻譯要一致吧。
2. organism 在這本書幾乎都被翻譯成「有機體」,應翻譯成「生物」。
3. P69段2行6,Jared Diamond 翻譯為「潔兒‧戴蒙」,但是P258翻譯為「傑瑞‧戴蒙」,譯名應該一致。兩處都有加註英文名,所以我知道是指同一人。
4. P119段2行6,「寵物與人們之間的感情連結度,和家中人口數成反比」,成反比應該譯為「呈負相關」。
最後,版權頁,作者名音譯為【海爾‧賀佐格】,封面和書脊卻譯為【哈爾‧賀札格】
另一位網友挑的
1. p.45 同個人一下叫「菲力思」,一下叫「菲莉思」
2. p.75 phylogenetic scale 翻成「進化級數」
3. p.96 一隻狒狒打哈欠代表他很無趣。(原文應該想講「覺得無聊」之類的吧)
4. p.105 反「應」應為反「映」(但有的地方沒有這錯別字)
5. p.130 紅辣椒這邊建議附上原本的團名(Red Hot Chili Peppers),就像本書很多地方都會附上英文詞彙一樣
6. p.190 走「進」那隻斑馬,應為「近」
7. p.204 「被」重出成「被被」
8. p.209 「榮」光煥發,應為「容」
9. p.210 數字「變」會逐漸減少,應為「便」
10. p.213 按下「板」機,應為「扳」機(這個不太確定,因為走在積非成是的邊緣)
11. p.280 等號建議使用全形,因為後兩頁的加號是全形
12. p.283 堆「的」像山一樣的辣雞翅,應為「得」
舊版的問題列出來給大家參考,都改好了才買喔。
現在我的問題是,我們這些買到舊版的雖小可以退錢或換新版嗎???????
舊版的內容非常糟糕,以下是我抓的
【不應該出現的錯誤】
P110段4行1~2, 鴯鶓,「鶓」字不見了。
P176段1行7,「觀迎」應為「歡迎」,錯別字。
P189段3行3,「她肩上扛起?的槍」,這個問號不應該出現。
P190段1行1,「前掛了一排?子彈」,這個問號不應該出現。
P208段1行2,「產生報怨」,應為「抱怨」,錯別字。
P258段3行3,martin seligman,人名首字母應大寫。
P260段2行7,「你不會想剛果盆地裡的一條狗」,應為「你不會想【當】剛果盆地裡的一條狗」,漏字。
P261段1行2,「再二零零四年」,應為「在」,錯別字。
P262段2行4,種性制度,應為種【姓】制度,錯別字。
P263段3行3,「動物解放哲學家彼得希爾都有不多能夠抗議」,看不懂這句話「都有不多能夠抗議」啥意思,文法有問題。
P264段2行8,朝天花板吊起畜【体】<= 喂喂喂...
P266段2行2,他看起來就越如畜【体】,出現簡體字,句子也很怪。
P269段3行1,【再】減少食入牛【牌】及漢堡這條路我並不孤獨,兩個錯別字。
P272段1行3,大多數美國「速食者」也吃動物的肉,這個我無法判斷應該是素食還是速食。
P273段1行2,「速食者」實際上吃的雞肉比非素食者還多,這裡應該是素食了吧。
P333段1-2,的學生贊(然後段落結束) 成動物被用於生物研究,不恰當的分段。
P334段1行4,紅尾鷹,Red-tailed Hawk是鵟屬(Buteo)的應該譯為紅尾鵟,不過這個我可以接受。
P356行10,殺掉【伊】兩個靈長類研究者,應為【一】,錯別字。
P360段1行8,九一逼事件劫機者,應為【一】,錯別字。
P362段2行1,社會心理學家(Leon Festinger),人名忘了音譯。
P365段1行3,有一次他結束公【間】演說後,公開,錯別字。
P366段3行1,麥可瑪塔(MICHAEL MOUNTAIN),全部大寫幹嘛...
【翻譯上的問題】
1. evolution 在這本書幾乎都被翻譯為「進化」,只有P396、P401翻譯成演化,我同意寬鬆一點進化也可以用,但至少翻譯要一致吧。
2. organism 在這本書幾乎都被翻譯成「有機體」,應翻譯成「生物」。
3. P69段2行6,Jared Diamond 翻譯為「潔兒‧戴蒙」,但是P258翻譯為「傑瑞‧戴蒙」,譯名應該一致。兩處都有加註英文名,所以我知道是指同一人。
4. P119段2行6,「寵物與人們之間的感情連結度,和家中人口數成反比」,成反比應該譯為「呈負相關」。
最後,版權頁,作者名音譯為【海爾‧賀佐格】,封面和書脊卻譯為【哈爾‧賀札格】
另一位網友挑的
1. p.45 同個人一下叫「菲力思」,一下叫「菲莉思」
2. p.75 phylogenetic scale 翻成「進化級數」
3. p.96 一隻狒狒打哈欠代表他很無趣。(原文應該想講「覺得無聊」之類的吧)
4. p.105 反「應」應為反「映」(但有的地方沒有這錯別字)
5. p.130 紅辣椒這邊建議附上原本的團名(Red Hot Chili Peppers),就像本書很多地方都會附上英文詞彙一樣
6. p.190 走「進」那隻斑馬,應為「近」
7. p.204 「被」重出成「被被」
8. p.209 「榮」光煥發,應為「容」
9. p.210 數字「變」會逐漸減少,應為「便」
10. p.213 按下「板」機,應為「扳」機(這個不太確定,因為走在積非成是的邊緣)
11. p.280 等號建議使用全形,因為後兩頁的加號是全形
12. p.283 堆「的」像山一樣的辣雞翅,應為「得」